15.11 2017
blog_archibald

Kafka and his Kafkaesque legacy.


Franz Kafka rozpoczął pisanie swojej surrealistycznej powieści “Proces” ponad 100 lat temu (co ciekawe, nie ukończył jej). Jednak do dzisiaj echa tej chaotycznie pisanej powieści wybrzmiewają w codziennym użyciu, również w języku angielskim.

The New York Times w artykule o uwolnieniu porwanej przez Talibów amerykańsko-kanadyjskiej pary napisał:

In December 2016, the militants released a video of the family, including footage depicting her two children. She described her time as a hostage as “Kafkaesque” and said she had been “defiled.”

Kafkaesque definiowany w słowniku jest jako having a nightmarishly complex, bizarre, or illogical quality”. Natomiast defiled oznacza “to make unclean or impure”.

Przymiotnik Kafkaesque nawiązuje do twórczości słynnego pisarza, która traktowała między innymi o niepokoju, samotności i bezradność jednostki we współczesnym świecie, szczególnie w obliczu instytucji lub biurokracji, które wydają się obojętne i okrutne.

PS. Przyrostek przymiotnikowy –esque w języku angielskim niesie ze sobą esencję słowa, do którego jest dodany np. picturesque (resembling a picture or suggesting a painted scene).

 

Autor wpisu: Maciek Trzeciak

 

Autor postu: Magda -