13.04 2018
game-changer

GAME-CHANGER


Od dawna już chciałam napisać o trzech fajnych słówkach, w których dostrzegam pewne podobieństwo słowotwórcze: no-brainer, deal-breaker i game-changer właśnie. Czekałam tylko na jakiś uzasadniony pretekst, żeby móc o nich zagaić i wreszcie się trafił, w postaci podcastu Adama Buxtona (brytyjski komik, aktor i tekściarz), którym umilałam sobie czas podczas niedawnej długiej podróży. W tym konkretnym przypadku była to jego rozmowa z Louisem Theroux, znanym w UK dokumentalistą (ostatnio możecie go kojarzyć z My Scientology Movie). No i gdzieś tak w 30 minucie Louis zadaje pytanie: What did people say before they said ”spoiler alert”?, po którym panowie dostają totalnej głupawki i odpływają w dygresję o nowych słowach, które są ich zdaniem nadmiernie eksploatowane. Między innymi wspominają o game-changer, który oznacza punkt zwrotny lub przełom:

The hit show has been a game-changer for the network. (Cambridge Online Dictionary)

There’s no question, the first debate can always be a game-changer. (Oxford Online Dictionary)

This new electric car could be a real game-changer for the industry. (Longman Online Dictionary)

 

No-brainer to znowu decyzja nie wymagająca myślenia lub zastanawiania. Drogie wakacje w Polsce, czy tani last-minute w Portugalii? Sounds like a no-brainer to me! (Proszę tego nie traktować jak rekomendacji! Nigdy nie korzystałam z usług last-minute:))

 

Z kolei deal-breaker to czynnik, który spowoduje, że na coś się nie zdecydujemy, coś jak czynnik dyskwalifikujący. Czyli powiedzmy:

The real deal-breaker with this housekeeper is whether or not she’s scared of dogs.

His inability to speak English was a perpetual deal-breaker.

We all have some idea of what a deal-breaker in a relationship is.

 

Autorka wpisu: Ewelina hanyż – lektorka Archibalda

photo credit: Ignacio Fdez. Proyecto 365 días | Día 46 via photopin (license)

Autor postu: Blog Archibalda -