• Polski
  • English
22 828 76 76
Logowanie

19.02 2018
head

On the tip of the tongue .


Czy wiecie, że nasze ciało to źródło metafor językowych? Nie trzeba wcale długo szukać. Wystarczy zacząć od głowy. Na przykład…

Head over heelsdeeply, very much; czyli po naszemu „być w czymś po uszy”, szczególnie we frazie be head over heels in love with somebody.

Tounge tiwster a word, phrase, or a sentace difficult to say; innymi słowy łamaniec językowy (np. she sells seashells by the seashore). Jeśli ten jest za mało wymagający, to dla ambitnych proponuję spróbować wyartykułować co następuje:

„Theophilus Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieveful of thistles, thurst three thousand thistles through the thick of his thumb.” 🙂

Jawbraker a word difficult to pronounce; jeśli brakuje nam czasu na ćwiczenie łamaczy językowych, możemy błysnąć w towarzystwie wymawiając słowo nie do wymówienia, na przykład „a squrriel from rural Worcestershire”.

Rub elbows with a personmeet or talk with someone in a friendly way; tutaj raczej bez niespodzianki, bo jest to odpowiednik polskiego „kolegować się / kumplować się z kimś”

Rubberneck or rubbernecker an overly inquisitive person, co w języku polskim tłumaczy się na urocze (moim zdaniem) słówko „wścibski”.

 

I na koniec, coś z tzw. półświatka czyli…

Palm grease money for bribing or tipping; czyli nic innego jak łapówka, które jest dość śliskim słowem.

 

Autor wpisu: Maciek Trzeciak – lektor j. angielskiego

Autor postu: Blog Archibalda -