<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>nowe słówka &#8226; Archibald angielski online i stacjonarnie</title>
	<atom:link href="https://www.archibald.pl/category/nowe-slowka/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>Kursy angielskiego online i stacjonarne, ✅ tylko małe i mini grupy, ✅ nieoprocentowane raty, ✅ 30 lat doświadczenia, ✅ lektorzy z pasją ✅??</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Jul 2024 09:26:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.4.8</generator>
	<item>
		<title>Najbardziej urodzinowy idiom czyli „In Your Birthday Suit”</title>
		<link>https://www.archibald.pl/najbardziej-urodzinowy-idiom-czyli-in-your-birthday-suit/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Archibald]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2024 09:24:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=16096</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zapisujecie się na kursy angielskiego w Archibaldzie już ponad 30 lat. W czerwcu były nasze 32. urodziny. Pozostając w temacie [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/najbardziej-urodzinowy-idiom-czyli-in-your-birthday-suit/">Najbardziej urodzinowy idiom czyli „In Your Birthday Suit”</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Zapisujecie się na kursy angielskiego w Archibaldzie już ponad 30 lat. W czerwcu były nasze 32. urodziny. Pozostając w temacie urodzinowym, bierzemy pod lupę idiom “<strong>in your birthday suit</strong>”.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Chociaż na pierwszy rzut oka może wydawać się, że chodzi o specjalny ubiór na przyjęcie urodzinowe, rzeczywiste znacznie jest bardziej zabawne. N</span><span style="font-weight: 400;">ie ma ono nic wspólnego z eleganckimi ubraniami. Wręcz przeciwnie, odnosi się do sytuacji, gdy ktoś jest całkowicie nagi, czyli w takim stanie, w jakim przyszedł na świat – w dniu swoich narodzin.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Jeśli chcecie mówić po angielsku i użyć akurat tego zwrotu to pamiętajcie, że wyrażenie to jest często używane w żartobliwych kontekstach lub sytuacjach, w których chcemy opisać czyjąś nagość w sposób mniej bezpośredni i bardziej humorystyczny. Na przykład:</span></p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;"><em>&#8222;When he accidentally walked into the wrong room at the spa, he found himself face to face with a woman in her birthday suit.&#8221;</em></span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #0000ff;"><em>&#8222;After the party, John got so drunk that he ended up swimming in the lake in his birthday suit.&#8221;</em></span></strong></p>
<p><span style="font-weight: 400;">&#8222;Birthday suit&#8221; jest jednym z tych idiomów, które zyskały popularność w kulturze popularnej, w filmach, książkach i programach telewizyjnych. Dzięki swojemu żartobliwemu charakterowi często pojawia się w komediach, gdzie sytuacje związane z nagością mogą prowadzić do zabawnych nieporozumień.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Następnym razem, gdy usłyszycie o kimś w jego &#8222;birthday suit&#8221;, pamiętajcie, że to nie jest nowy trend w modzie, ale raczej zabawny sposób na opisanie stanu, w jakim wszyscy przyszliśmy na świat.</span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/najbardziej-urodzinowy-idiom-czyli-in-your-birthday-suit/">Najbardziej urodzinowy idiom czyli „In Your Birthday Suit”</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CORONAVIRUS DIARIES #1</title>
		<link>https://www.archibald.pl/coronavirus-diaries-1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Archibald]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2020 14:02:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=11591</guid>

					<description><![CDATA[<p>Gdy cały świat mówi o jednym, nie będę udawać, że ten temat nas nie dotyczy i nie dotyka. Właśnie dlatego [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/coronavirus-diaries-1/">CORONAVIRUS DIARIES #1</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Gdy cały świat mówi o jednym, nie będę udawać, że ten temat nas nie dotyczy i nie dotyka. Właśnie dlatego najnowszy wpis poświęcam wybuchowi pandemii Covid-19 (</span><b><i>outbreak of Covid-19 pandemic</i></b><span style="font-weight: 400;">). </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #008000;">Różne oblicza #stayhome </span></h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Pierwsze krzywe zachorowań na koronawirusa ukazały, że wiele systemów zdrowia nie poradzi sobie z obciążeniem wywołanym nagłym wzrostem zachorowań. Dlatego zarówno politycy i prasa zaczęli nawoływać do <strong>s</strong></span><b><i>tay home, flatten the curve</i></b><span style="font-weight: 400;">, czyli zostań w domu, spłaszcz krzywą (w domyśle:zachorowań). A propos, słyszeliście </span><b><i>flattening the curve </i></b><span style="font-weight: 400;">już </span><span style="font-weight: 400;">Coronavirus song</span><span style="font-weight: 400;">?</span></p>
<p><center><iframe src="https://www.youtube.com/embed/xLkFNVKQ53c" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #008000;">TO FLATTEN THE CURVE </span><span style="font-weight: 400;">(spłaszczyć krzywą zachorowań)</span></h3>
<p><span style="font-weight: 400; color: #008000;">Examples:</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“Are US efforts to</span></i><b><i> flatten the curve</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> working?” [</span></i><a href="https://edition.cnn.com/" target="_blank" rel="nofollow"><i><span style="font-weight: 400;">https://edition.cnn.com/</span></i></a><i><span style="font-weight: 400;">]</span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“Rapid testing could help Canada </span></i><b><i>flatten the curve</i></b><i><span style="font-weight: 400;">” [</span></i><a href="https://globalnews.ca" target="_blank" rel="nofollow"><i><span style="font-weight: 400;">https://globalnews.ca</span></i></a><i><span style="font-weight: 400;">]</span></i></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #008000;">TO QUARANTINE ONESELF </span><span style="font-weight: 400;">(poddać się kwarantannie)</span></h3>
<h3><span style="color: #008000;">TO SELF-QUARANTINE </span><span style="font-weight: 400;">(poddać się kwarantannie)</span></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Jeśli wróciłeś z zagranicy i przebywasz w domu przez 14 dni w oczekiwaniu na to, czy pojawią się jakieś symptomy → </span><i><span style="font-weight: 400;">You should</span></i><b><i> quarantine yourself</i></b><span style="font-weight: 400;"> for 14 days.  </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">I jeszcze jedna sytuacja, w której należy poddać się kwarantannie:</span><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">People </span></i><b><i>are</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> also</span></i><b><i> self-quarantining</i></b> <b><i>with</i></b> <i><span style="font-weight: 400;">their families, if their friends </span></i><b><i>were tested positive </i></b><b><i>for</i></b> <i><span style="font-weight: 400;">coronavirus. </span></i><span style="font-weight: 400;"> </span></p>
<p><span style="font-weight: 400; color: #008000;">Examples:</span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">“Those who feel sick should also stay home and </span></i><b><i>self-quarantine</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> even if symptoms seem mild.” [</span></i><a style="color: #333333;" href="http://www.independent.co.uk" target="_blank" rel="nofollow"><i><span style="font-weight: 400;">www.independent.co.uk</span></i></a><i><span style="font-weight: 400;">]</span></i></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">“I was instructed to </span></i><b><i>quarantine myself</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> immediately.” [</span></i><a style="color: #333333;" href="https://www.nytimes.com" target="_blank" rel="nofollow"><i><span style="font-weight: 400;">https://www.nytimes.com</span></i></a><span style="font-weight: 400;">]</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Przeczytaj artykuł </span><a href="https://www.nytimes.com/article/quarantine-coronavirus.html" target="_blank" rel="nofollow"><span style="font-weight: 400;">“How to Quarantine Yourself”</span></a><span style="font-weight: 400;">, by dowiedzieć się, jak wygląda kwarantanna w Stanach Zjednoczonych (i poćwiczyć rozumienie tekstu z nowymi wyrażeniami).  </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #008000;">TO SELF-ISOLATE </span></h3>
<h3><span style="color: #008000;">TO BE / TO LIVE IN SELF-ISOLATION</span></h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Jeśli ktoś z Twoich domowników jest zakażony COVID-19, konieczna jest izolacja, by ograniczyć rozprzestrzenianie się wirusa.  </span><b><i> </i></b></p>
<p><span style="font-weight: 400; color: #008000;">Examples: </span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">If someone from your household </span></i><b><i>is infected</i></b><b><i> by</i></b><b><i> coronavirus</i></b><span style="font-weight: 400;">, you must </span><b><i>self-isolate </i></b><span style="font-weight: 400;">to prevent </span><b><i>spreading the virus</i></b><span style="font-weight: 400;">. </span></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">If you </span></i><b><i>are in self-isolation</i></b><i><span style="font-weight: 400;">, you mustn’t leave your house under any circumstances.  </span></i></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">Is it hard for you to cope with </span></i><b><i>living </i></b><i><span style="font-weight: 400;">alone </span></i><b><i>in self-isolation</i></b><i><span style="font-weight: 400;">?</span></i></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Przeczytaj interesujący</span><a href="https://www.bbc.com/news/world-52196816" target="_blank" rel="nofollow"><span style="font-weight: 400;"> artykuł</span></a> <span style="font-weight: 400;">o tym, jak sobie z tym radzą inni.</span><span style="font-weight: 400;"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Mam nadzieję, że nikogo już dziś nie zaskoczy, gdy zapytam: </span><i><span style="font-weight: 400;">Are you </span></i><b><i>following the social-distancing measures (czy stosujesz się do ograniczeń kontaktu </i></b><i><span style="font-weight: 400;">? </span></i><b><i>Social-distancing</i></b> <span style="font-weight: 400;">to trzymanie 2 metrów odległości od ludzi poza domem i ograniczenie kontaktów międzyludzkich do absolutnie koniecznych (</span><b><i>to stop non-essential contact</i></b><i><span style="font-weight: 400;">). </span></i><span style="font-weight: 400;">Jeśli nie stosujesz się do tych ograniczeń, ktoś może Ci powiedzieć: </span><i><span style="font-weight: 400;">You’re a</span></i> <b><i>covidiot. Covidiots</i></b> <span style="font-weight: 400;">to osoby ignorujące zalecenie </span><b>#stayathome</b><span style="font-weight: 400;">, bo muszą koniecznie podciąć końcówki u fryzjera. To także Ci, którzy w szale zakupowym zaopatrzyli się w kilometry papieru toaletowego lub nie myśląc o innych wykupili cały chleb na półce.   </span><b> </b></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #008000;">I’m under a LOCKDOWN. You’re under a lockdown. Is everyone under a lockdown? </span></h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Mieszkańcy ponad 100 krajów na świecie są objęci zakazem wychodzenia z domu, dlatego w następnym akapicie przyjrzymy się rzeczownikowi </span><b>LOCKDOWN</b><span style="font-weight: 400;">. Choć wszyscy mamy go już po dziurki w nosie i chcielibyśmy hasać po parkach i bulwarach, to wykorzystajmy obecną okazję, by skupimy się teraz na tym, jak użyć poprawnie słowa </span><b><i>lockdown</i></b><span style="font-weight: 400;"> w wypowiedzi.   </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #008000;"><i><span style="font-weight: 400;">adjective </span></i><b>+ LOCKDOWN</b><span style="font-weight: 400;"> </span></span></p>
<p><b>a partial / full / strict lockdown </b><span style="font-weight: 400;">(częściowy / pełny / surowy zakaz wychodzenia)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"> </span></p>
<p><span style="font-weight: 400; color: #008000;">Examples:</span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">“Jakarta imposes </span></i><b><i>partial lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> as COVID-19 cases surge.” [www.channelnewsasia.com]</span></i></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">“Well over 100 countries worldwide had instituted either </span></i><b><i>a full or partial lockdown </i></b><i><span style="font-weight: 400;">by the end of March 2020, affecting billions of people.” [www.bbc.com/news]</span></i></span></p>
<p><span style="color: #333333;"><i><span style="font-weight: 400;">“As a global coronavirus pandemic spread around the world, landlocked Paraguay did not wait, imposing a </span></i><b><i>strict lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> in early March.” [www.thejakartapost.com]</span></i></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #008000;"><b>LOCKDOWN + </b><i><span style="font-weight: 400;">verb</span></i></span></p>
<p><b>to impose = declare a lockdown </b><span style="font-weight: 400;">( nałożyć / ogłosić zakaz wychodzenia)</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">OPPOSITE</span><b> to lift a lockdown  </b><span style="font-weight: 400;">(znieść zakaz wychodzenia)</span></p>
<p><b>to extend a lockdown = to remain in lockdown </b><span style="font-weight: 400;">(przedłużyć / zachować zakaz wychodzenia)</span></p>
<p><b>to be under a lockdown </b><span style="font-weight: 400;">(być objętym zakazem wychodzenia)</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400; color: #008000;">Examples:</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“The UK prime minister has declared a </span></i><b><i>partial lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> of the country, effective immediately.“</span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“Austria was one of the first countries in Europe to</span></i><b><i> impose a strict lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;">.” </span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“President Emmanuel Macron </span></i><b><i>extended the lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> in France to 11 May.” </span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“France will </span></i><b><i>remain in strict lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> for another month.” [</span></i><a href="https://www.theguardian.com/world/2020/apr/13/macron-france-remain-strict-lockdown-for-another-month#maincontent" target="_blank" rel="nofollow"><i><span style="font-weight: 400;">https://www.theguardian.com/</span></i></a><i><span style="font-weight: 400;">]</span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“Malaysia </span></i><b><i>is </i></b><i><span style="font-weight: 400;">now </span></i><b><i>under a partial lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;">.” </span></i></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>to violate lockdown </b><span style="font-weight: 400;">(łamać/naruszać zakazu wychodzenia) </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400; color: #008000;">Examples:</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">“EFF have pressed charges against the Minister who</span></i><b><i> violated lockdown.</i></b><i><span style="font-weight: 400;">” </span></i><span style="font-weight: 400;">[</span><a href="https://www.capetalk.co.za/" target="_blank" rel="nofollow"><span style="font-weight: 400;">https://www.capetalk.co.za/</span></a><span style="font-weight: 400;">]</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;"><i><span style="font-weight: 400;">“Indian police force tourists </span></i><b><i>violating lockdown</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> to write 'I Am Very Sorry&#8217; 500 times. </span></i><span style="font-weight: 400;">“[</span><a href="https://www.npr.org/" target="_blank" rel="nofollow"><span style="font-weight: 400;">https://www.npr.org/</span></a><span style="font-weight: 400;">] </span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Na zakończenie chciałabym Was zaprosić na </span><a href="http://instagram.com/archibald_centrum_jezykow/" target="_blank" rel="nofollow"><span style="font-weight: 400;">Instagram Archibalda</span></a><span style="font-weight: 400;">, gdzie znajdziecie powtórzenie wyrażeń z tego wpisu oraz przydatne słówka medyczne (np. co to jest </span><b><i>scrubs</i></b><span style="font-weight: 400;">?).   </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autorka postu: Joanna Ziajka &#8211; lektorka j. angielskiego</p>
<p>Photo by <a href="https://unsplash.com/@visuals?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="nofollow">visuals</a> on <a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="nofollow">Unsplash</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/coronavirus-diaries-1/">CORONAVIRUS DIARIES #1</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sustainability &#038; greenwashing</title>
		<link>https://www.archibald.pl/sustainability-greewashing/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2020 14:29:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=11163</guid>

					<description><![CDATA[<p>Czy jesteście fanami młodej szwedzkiej aktywistki czy sceptycznie patrzycie na jej coraz bardziej medialne działania, trudno dziś, w 2020 roku [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/sustainability-greewashing/">Sustainability &#038; greenwashing</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Czy jesteście fanami młodej szwedzkiej aktywistki czy sceptycznie patrzycie na jej coraz bardziej medialne działania, trudno dziś, w 2020 roku w pełni uniknąć styczności z zagadnieniem ekologii. Niewinna rozmowa o pogodzie szybko przeradza się w dyskusję o klimacie i szybko orientujecie się czy Wasz rozmówca to negujący zmiany klimatyczne<em> <b>climate denier</b></em> czy raczej <em><b>eco freak</b></em>, którego stopa nie stanie w sieciówce.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Nasz słowniczek słów dotyczących zmian klimatycznych otwiera <em><b>sustainability </b></em>(noun.), czyli zrównoważenie. Nie chodzi tu o kontrolę emocji, a raczej kontrolę korzystania z materiałów w sposób, który zapewni trwały dostęp do nich i zapobiega wyczerpaniu przed nadużycie.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Przymiotnik <em><b>sustainable </b></em>(adj.) najlepiej wytłumaczyć w oparciu o źródła energii. Energia oparta o węgiel i inne paliwa kopalne (<em><b>fossil fuels</b></em>) będzie musiała zostać zastąpiona, gdyż pewnego dnia złoża zostaną wyeksploatowane do końca. Wiatru, prądu morskiego czy słońca nie da zużyć i dlatego są źródłem <em><b>sustainable energy</b></em>.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><i>A </i><i>large</i> <i>international</i> <i>meeting</i><i> was </i><i>held</i><i> with the </i><i>aim</i><i> of </i><i>promoting</i><i> sustainable </i><b><i>development</i></b><i> in all </i><i>countries</i><i>.  </i><i>(Źródło: Cambridge Dictionary)</i></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><i>To achieve the </i><b><i>sustainable development goals</i></b><i>, the world will have to shift its thinking from the national toward the urban. </i></span>(<a href="https://foreignpolicy.com/2020/01/22/sustainable-development-goals-sdgs-think-local-cities" target="_blank" rel="nofollow">Źródło</a>)</p>
<p><span style="color: #000000;"><i>Discover a world of innovative projects creating possibilities for a </i><b><i>sustainable future. </i></b></span>(<a href="http://www.expo2020dubai.com" target="_blank" rel="nofollow">Źródło</a>)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Podczas Expo 2020 w Dubaju stanie pawilon Terra (ziemia) w całości dedykowany <em><b>sustainability</b></em>. W pięknym spocie promującym organizatorzy zachęcają do udziału w podróży, podczas której zwiedzający zapoznają się z pięknem natury i tym jak ludzkość na nią wpływa </span><i>(<a href="https://www.youtube.com/watch?v=V_0tKpDOsLU#action=share" target="_blank" rel="nofollow">zobacz</a></i><i>)</i>  <span style="color: #000000;">Idealna lekcja o środowisku? Być może. Mam jednak nieodparte poczucie, że to także idealna lekcja greenwashingu. Czym jest ten<em> <b>greenwashing</b></em>? Moglibyśmy go przetłumaczyć jako “eko ściema” lub “zielone kłamstwo, choć w języku polskim często korzysta się po prostu z angielskiego słówka. Greenwashing to chwyt marketingowy stosowany często przez wielkie korporacje, by wybielić się w oczach konsumentów. Ekologiczne działania mają zatuszować negatywny wpływ na środowisko takich gigantów i są niewspółmierne w zestawieniu z podstawową szkodliwą działalnością firmy. Pamiętacie akcję Coca-Coli, podczas której firma wysyłała polskim influencerom puste plastikowe butelki, by zachęcić do recyclingu?  Więcej przykładów greenwashingu znajdziecie</span><a href="https://www.truthinadvertising.org/six-companies-accused-greenwashing/" target="_blank" rel="nofollow"> tutaj</a>.</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><em>Greenwashing</em></strong> może przybierać też inną twarz. Gdy na półce w sklepie znajdziecie kosmetyk w szklanym opakowaniu, określony jako naturalny, jednak po analizując skład poza naturalnymi olejkami odkrywacie w nim także całkiem nieprzyjazne skórze substancje chemiczne. Znacie to może z naszego podwórka?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Jeśli zainteresował Was temat <em><strong>sustainability</strong></em>, możecie także spróbować przygody z <strong><em>sustainable livin</em>g</strong>. Internet pełen jest inspiracji takich jak ten artykuł</span> „<a href="https://www.biologicaldiversity.org/programs/population_and_sustainability/sustainability/live_more_sustainably.html" target="_blank" rel="nofollow">12 ways to live more sustainably</a>”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autorka tekstu: Joanna Ziajka</p>
<p>Archibald / kursy angielskiego</p>
<div class="_3bJ2H CHExY">
<div class="_1l8RX _1ByhS">Photo by <a href="https://unsplash.com/@zburival?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="nofollow">Zbynek Burival</a> on <a href="https://unsplash.com/?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText" target="_blank" rel="nofollow">Unsplash</a></div>
</div>
<div></div>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/sustainability-greewashing/">Sustainability &#038; greenwashing</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Love rat</title>
		<link>https://www.archibald.pl/love-rat/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2019 08:49:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=9704</guid>

					<description><![CDATA[<p>Pierwszy raz dostałam zlecenie na napisanie tekstu na bloga (“coś w temacie walentynkowym”), co oczywiście od razu sprawiło, że moje [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/love-rat/">Love rat</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Pierwszy raz dostałam zlecenie na napisanie tekstu na bloga (“coś w temacie walentynkowym”), co oczywiście od razu sprawiło, że moje wszystkie <em>creative juices </em>(z <u><a href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/get_one's_creative_juices_flowing" target="_blank" rel="nofollow">tego idiomu</a></u>) się zakisiły. Ostatecznie wpadłam na pomysł, żeby przejrzeć brytyjskiego szmatławca (specjalnie nie podam tytułu), skoncentrować się na artykułach z wątkiem romantycznym i ustrzelić dla was parę wyrażeń, zostając na chwilę kimś w stylu pani bibliotekarki skrzyżowanej z Erosem.</p>
<p><em>Here goes:</em></p>
<p><strong><em>a steamy smooch</em></strong> – namiętne całowanie się<br />
<em>They were caught sharing <strong>a steamy smooch </strong>behind a kebab shop.</em></p>
<p><strong><em>smitten</em></strong> – zauroczona / zauroczony<br />
<em>He&#8217;s absolutely <strong>smitten with</strong> this Carla woman.</em></p>
<p><strong><em>to gush about sb</em></strong><strong> /<em> sth</em></strong> – zachwycać się kimś / czymś, rozpływać się w zachwytach<br />
<em>I spent the whole evening listening to him <strong>gush about</strong> his new girlfriend, Emily.</em></p>
<p><strong><em>to be an item</em></strong> – być parą<br />
<em>I saw Darren and Emma there. Are they <strong>an item</strong>?</em></p>
<p><strong><em>a lothario</em></strong> /ləˈθɑːrɪəʊ/ – odpowiednik naszego donżuana<br />
<em>She managed to turn a legendary <strong>lothario</strong> into a devoted husband.</em></p>
<p><strong><em>a hunk</em></strong> – przystojniak<br />
<em>Who’s this <strong>hunk</strong> I saw you with?</em></p>
<p><strong><em>a heart-throb</em></strong> – obiekt westchnień (zazwyczaj jakiś znany aktor lub piosenkarz)<br />
<em>The famous<strong> heart-throb</strong> posed for selfies with his fans. </em></p>
<p><strong><em>the loved-up duo</em></strong> – widocznie zakochana para<br />
<em>The <strong>loved-up duo</strong> were spotted enjoying a stroll by the seaside. </em></p>
<p><strong><em>lovebirds</em></strong> – gołąbki (zakochana para)<br />
<em>Look at those two <strong>lovebirds</strong> holding hands and gazing into each other&#8217;s eyes.</em></p>
<p><strong><em>a fling</em></strong> – przelotny romans<br />
<em>He&#8217;s been having a <strong>fling</strong> with his colleague.</em></p>
<p><strong><em>an on-off relationship</em></strong> – związek, w którym partnerzy się schodzą i rozchodzą<br />
<em>Their <strong>on-off</strong> tumultuous <strong>relationship</strong> kept the media entertained for a good year.</em></p>
<p><strong><em>an on-off boyfriend </em></strong><strong>/<em> girlfriend</em></strong> – jak wyżej, tyle że do opisania osoby<br />
<em>She spend the night out with her <strong>on-off boyfriend</strong> of three years.<br />
</em></p>
<p><strong><em>to part ways </em></strong>– rozstać się<br />
<em>After six months they decided to call it a day and <strong>part ways</strong>. </em></p>
<p><strong><em>to have a roving</em></strong> /ˈrəʊvɪŋ/ <strong><em>eye</em></strong> – lubić sobie lubieżnie zerknąć na kogoś innego niż własn(y)(a) partner(ka)<br />
<em>If his wife wasn&#8217;t around, he <strong>had a roving eye</strong>.</em></p>
<p><strong><em>to two-time sb </em></strong>– zdradzać kogoś, mieć kogoś na boku<br />
<em>I ended the relationship when I found out he was <strong>two-timing</strong> me.</em></p>
<p>Na koniec zostawiam tytułowego <strong><em>love rat</em></strong>, bo uwielbiam to słówko, którego brytyjskie media używają do opisania niewiernego mężczyzny.</p>
<p><a href="https://www.flickr.com/photos/10295270@N05/865139496" target="_blank" rel="nofollow"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-9706 aligncenter" src="https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2019/02/865139496_5c71951bd9_b-768x1024.jpg" alt="love rat" width="468" height="624" srcset="https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2019/02/865139496_5c71951bd9_b.jpg 768w, https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2019/02/865139496_5c71951bd9_b-225x300.jpg 225w, https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2019/02/865139496_5c71951bd9_b-600x800.jpg 600w" sizes="(max-width: 468px) 100vw, 468px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autorka wpisu: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</p>
<p>photo credit: erokism <a href="http://www.flickr.com/photos/10295270@N05/865139496" target="_blank" rel="nofollow">Banksy</a> via <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/love-rat/">Love rat</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Triggered</title>
		<link>https://www.archibald.pl/triggered/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2019 07:57:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=9604</guid>

					<description><![CDATA[<p>Już się tyle naczytałam, nagadałam, nasłuchałam i namyślałam o tej reklamie Gillette, że troszkę mam na razie dość, ale przy [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/triggered/">Triggered</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Już się tyle naczytałam, nagadałam, nasłuchałam i namyślałam o <u><a href="https://youtu.be/koPmuEyP3a0" target="_blank" rel="nofollow">tej reklamie Gillette</a></u>, że troszkę mam na razie dość, ale przy okazji lektury zauważyłam, że słowo <strong><em>triggered</em></strong> pojawia się w jej kontekście w zasadzie niezawodnie:</p>
<p><em>‘<strong>Triggered</strong>’ dad mocks Gillette campaign with family gun picture.</em></p>
<p><em>Conservatives Get Hilariously <strong>Triggered</strong> By Harmless Gillette Ad!</em></p>
<p><em>If you got <strong>triggered</strong> by the Gillette commercial, then you are who the Gillette commercial was talking about.</em></p>
<p><strong><em>Triggered</em></strong><em> netizens threaten to boycott Gillette over new ad on 'toxic masculinity&#8217;.</em></p>
<p><strong>Triggered</strong>, czyli sprowokowany lub pobudzony do sprzeciwu, w tym wypadku do oprotestowania produktów marki. Wyraz ma zatem znaczenie przymiotnikowe, odrobinę inne od znanego wam pewnie czasownika <strong><em>to trigger</em></strong> (wywoływać, powodować, uruchomić) czy rzeczownika <strong><em>a trigger</em></strong> (przyczyna oraz cyngiel/spust).</p>
<p>Postanowiłam, że przedstawię wam jeszcze kilka wyrażeń, które zazwyczaj pojawiają się w komentarzach do dowolnej internetowej&#8230; hmm, burzy.</p>
<p><strong><em>Keyboard warriors</em></strong> – to sarkastyczna łatka przypinana armii internetowych komentatorów, którzy odważni i aktywni są tylko w internecie.</p>
<p><strong><em>Woke</em></strong> – <u><a href="https://www.archibald.pl/youthquake/">pisałam o tym rok temu</a></u>, słowo się przyjęło, jakżeby inaczej. Zerknijcie na <u><a href="https://www.facebook.com/bbcthree/videos/10155558271416778/" target="_blank" rel="nofollow">ten</a></u> skecz, wypisz wymaluj o mnie 😀</p>
<p>Tych, którzy są <strong><em>woke </em></strong>można od razu zaliczyć do <strong><em>snowflakes</em></strong>, czyli przewrażliwionych, <strong><em>entitled</em></strong> (roszczeniowych) obywateli, często millenialsów, których delikatna natura jest co i rusz narażona na kontakt z brutalną rzeczywistością. A dzięki Brexitowi od zeszłego roku mamy też określenie <strong><em>gammon</em></strong>. Pospolity baleron stał się określeniem równie pospolitych zwolenników wyjścia UK z Unii Europejskiej, charakteryzujących się czerwonym jak rzeczona wędlina obliczem i swojską naturą. Podsumowując: po jednej stronie barykady mamy <strong><em>snowflakes</em></strong>, którzy są nad wyraz <strong><em>woke</em></strong>, a ich ideologicznym przeciwnikiem są <strong><em>gammons</em></strong>.</p>
<p>Innymi nowinkami językowymi powstałymi przez Brexit (znanym też jako <strong><em>Brexshit</em></strong>) są: <strong><em>Brexiteers</em></strong> (na podobieństwo dzielnych muszkieterów, czyli <em>musketeers</em>), oraz ich adwersarze, czyli <strong><em>Remoaners</em></strong> (zbitka <em>moaning remainers<strong>, </strong></em>czyli marudzący zwolennicy pozostania w Unii).</p>
<p>Wyszedł mi trochę wpis na ostrzu brzytwy, a więc następnym razem porymujemy sobie dla uspokojenia nastrojów 🙂</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autorka wpisu – Ewelina Hanyż – lektorka Archibalda</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>photo credit: karolinamis <a href="http://www.flickr.com/photos/148415908@N03/34161634883" target="_blank" rel="nofollow">Blue Razor Under Water</a> via <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/triggered/">Triggered</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gaslighting</title>
		<link>https://www.archibald.pl/gaslighting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2018 09:10:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=9075</guid>

					<description><![CDATA[<p>Co jak co, ale reality shows to Brytyjczycy lubią. Celebrity Big Brother, The Island with Bear Grylls, The Only Way [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/gaslighting/">Gaslighting</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Co jak co, ale <em>reality</em> <em>shows</em> to Brytyjczycy lubią. <em>Celebrity Big Brother</em>, <em>The Island with Bear Grylls</em>, <em>The Only Way is Essex</em>, <em>I’m a Celebrity&#8230; Get Me Out of Here!</em>, czy też <em>talking point</em> ostatnich tygodni, czyli najnowszy sezon <em>Love Island</em> (młodzi, piękni ludzie na wyspie, dużo intryg i seksu; dla zainteresowanych programem <a href="http://www.itv.com/loveisland" target="_blank" rel="nofollow">link</a> do oficjalnej strony) to tylko niektóre z propozycji tutejszych kanałów telewizyjnych.</p>
<p style="text-align: justify;">Nie oglądam, ale docierają do mnie odpryski informacji, a czasem i ciekawe dyskusje, których zalążkiem są wydarzenia z TV. Na przykład, ze względu na to, co dzieje się w <em>Love</em> <em>Island</em> pojawiło się sporo artykułów dotyczących <strong><em>gaslighting</em></strong>, czyli rodzaju manipulacji psychologicznej, gdzie ofiara zaczyna kwestionować własne umiejętności oceny rzeczywistości i zdrowie psychiczne.</p>
<p style="text-align: justify;">W <em>Love Island</em> miało to wyglądać tak: <em>On the latest series of </em>Love Island<em>, there are clear warning signs in Adam’s behaviour. In a relationship, <u>a partner questioning your memory of events, trivialising your thoughts or feelings, and turning things around to blame you can be part of pattern of <strong>gaslighting </strong></u>and emotional abuse. </em>(to wypowiedź szefowej organizacji Women’s Aid zajmującej się pomocą kobietom i dzieciom z doświadczeniem przemocy domowej). <a href="https://www.bbc.co.uk/programmes/p06bqmtz" target="_blank" rel="nofollow">Tutaj</a> możecie obejrzeć jej krótką wypowiedź na ten sam temat dla radia BBC.</p>
<p style="text-align: justify;">A tak na marginesie, to nazwa <strong><em>gaslighting</em></strong>  pochodzi od tytulu sztuki <em>Gas Light</em> z 1938 roku, w której to obserwowane przez żonę cykliczne przygasanie lamp gazowych w domu stanowiło dowód rzekomego szaleństwa kobiety, które próbował jej wmówić mąż, faktycznie odpowiedzialny za zjawisko. Możecie też przypomnieć sobie inne słówka związane z hochsztaplerką w związkach, o których pisałam <a href="https://www.archibald.pl/ghosting/">tu</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autorka wpisu &#8211; Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</p>
<p>photo credit: nan palmero <a href="http://www.flickr.com/photos/97402086@N00/16671873738" target="_blank" rel="nofollow">Gaslight Flame</a> via <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/gaslighting/">Gaslighting</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fomo</title>
		<link>https://www.archibald.pl/fomo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2018 07:33:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=8867</guid>

					<description><![CDATA[<p>I&#8217;ve got FOMO zadeklarował prezenter programu radiowego nadającego podczas ostatniego ślubu w brytyjskiej rodzinie królewskiej, wyrażając w ten sposób żal, [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/fomo/">Fomo</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><em>I&#8217;ve got<strong> FOMO</strong></em> zadeklarował prezenter programu radiowego nadającego podczas ostatniego ślubu w brytyjskiej rodzinie królewskiej, wyrażając w ten sposób żal, że nie został osobiście zaproszony. Ja natomiast poczułam niepokój i dopiero kiedy sprawdziłam, co to słowo oznacza zdałam sobie sprawę, że ja też mam <strong><em>FOMO</em></strong> i stąd moje napięcie. <strong><em>FOMO</em></strong> to <strong><em>fear of missing out</em></strong>, czyli lęk, że coś przegapimy, coś nam umknie, że jeśli nie będziemy trzymać ręki na pulsie to wypadniemy z obiegu, czy to rzeczywistego (dlatego idziemy na imprezę, na którą nie mamy ochoty), czy wirtualnego (dlatego nigdy nie wypuszczamy z ręki telefonu). Ja mam <strong><em>FOMO </em></strong>językowe, ale dzięki temu mogę wam od czasu do czasu zaprezentować ciekawe wyrazy. Tym razem wesoła gromadka słówek, nad którymi załamywałam ręce parę lat temu, licząc, że moda, uznana przeze mnie za <strong><em>totes ridic</em></strong> (<em>totally ridiculous</em>) będzie przejściowa. Chodzi o skracanie wyrazów, które ma się wciąż całkiem dobrze, a i w międzyczasie przestało mnie razić (ładny przykład na to, jak nowinki językowe z czasem normalnieją). Oto lista (wszystkie pozycje wynotowane z audycji radia BBC1 lub BBC2, a przykłady zdań z oksfordzkiego słownika online lub z głowy):</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>emosh</em></strong> /ɪˈməʊʃ/ (<em>emotional</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>Did you see the match last night? It was <strong>totes emosh</strong>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>convo</em></strong> /ˈkɒnvəʊ/ (<em>conversation</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>I struck up a <strong>convo</strong> with the girl sitting next to me.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>awks</em></strong> /ɔːks/ (<em>awkward</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>I sent that text complaining about work to my boss instead of my boyfriend </em>–<em> <strong>awks</strong>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>hols</em></strong> /hɒlz/ (<em>holidays</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>Here&#8217;s the first of too many photos from our Christmas <strong>hols</strong> in Texas.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>mins</em></strong> /mɪnz/ (<em>minutes</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>I’ll be with you in five mins.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>goss</em></strong>  /ɡɒs/ (<em>gossip</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>He had ‘connections’ everywhere to keep him up to date with the <strong>goss</strong>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">&#8211; <strong><em>sesh </em></strong>/sɛʃ/ (<em>session</em>)</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>Say we&#8217;re sitting around, having a brainstorming <strong>sesh</strong> to solve a problem.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em> </em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina Hanyż</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">photo credit: y3rdua</span> <a href="http://www.flickr.com/photos/36189452@N00/10990458353" target="_blank" rel="nofollow">Lost Horizon Night Market</a> <span style="color: #000000;">via</span> <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/fomo/">Fomo</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ish</title>
		<link>https://www.archibald.pl/ish/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2018 12:20:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=8676</guid>

					<description><![CDATA[<p>Słuchałam raz sobie radia BBC2, jak to mam w zwyczaju, licząc na jakieś fajne językowe nowinki i po raz kolejny [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/ish/">Ish</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Słuchałam raz sobie radia BBC2, jak to mam w zwyczaju, licząc na jakieś fajne językowe nowinki i po raz kolejny sie nie zawiodłam. Akurat słuchacz dodzwonił się w sprawie letniej piosenki na życzenie i w te słowy buduje tło uzasadniające wybór utworu: <em>I was young and innocent(<strong>ish</strong>) just enjoying the simple, easy life of a teenager with my very first girlfriend.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Redaktorka zachęcająco: <em>OK, so the memories that </em><em>this song will evoke for you then, do share! </em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">W tym momencie jej kolega po fachu wtrąca się, zapewne wyobrażając sobie dziesiątki nastoletnich uszy zasłanianych właśnie przez przytomnych rodziców, którzy niejedne takie wakacje przeżyli: <em>Well, some of them… </em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Na co dziennikarka odpowiada ze śmiechem: <em>Yeah, <strong>ish</strong>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Ooooooo!!!! Co mi po nastoletnich uniesieniach, kiedy na co dzień karmię się takimi lingwistycznymi afrodyzjakami! Już tłumaczę&#8230;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">To pierwsze użycie &#8211;<strong><em>ish</em></strong> pewnie kojarzycie, możemy taką końcówkę dodać do przymiotnika, sprawiając, że opis stanie się mniej precyzyjny, np.: <em>she’s twenty<strong>ish</strong></em> (ma koło dwudziestki), <em>a tall<strong>ish</strong> guy</em> (wysokawy facet), czy też, tak jak w przytoczonej rozmowie, <em>innocent<strong>ish</strong></em>, czyli powiedzmy, że w miarę niewinny.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Natomiast w drugim przypadku <strong><em>ish </em></strong>występuje samodzielnie i wydaje mi się, że wcześniej nie słyszałam takiego użycia, choć intuicyjnie jest bardzo łatwe do zinterpretowania – oznacza po prostu ‘mniej więcej’, ‘w ogólnym zarysie’, czy też ‘do pewnego stopnia’. Czyli ostatnia rzecz, którą można powiedzieć, gdy ktoś pyta: <em>Do you enjoy learning Engl<strong>ish</strong></em>? 😀</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autorka wpisu i zdjęcia: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/ish/">Ish</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>GAME-CHANGER</title>
		<link>https://www.archibald.pl/game-changer/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2018 08:46:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>
		<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=8235</guid>

					<description><![CDATA[<p>Od dawna już chciałam napisać o trzech fajnych słówkach, w których dostrzegam pewne podobieństwo słowotwórcze: no-brainer, deal-breaker i game-changer właśnie. [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/game-changer/">GAME-CHANGER</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Od dawna już chciałam napisać o trzech fajnych słówkach, w których dostrzegam pewne podobieństwo słowotwórcze: <strong><em>no-brainer</em></strong>, <strong><em>deal-breaker</em></strong> i <strong><em>game-changer</em> </strong>właśnie. Czekałam tylko na jakiś uzasadniony pretekst, żeby móc o nich zagaić i wreszcie się trafił, w postaci podcastu Adama Buxtona (brytyjski komik, aktor i tekściarz), którym umilałam sobie czas podczas niedawnej długiej podróży. W tym konkretnym przypadku była to jego rozmowa z Louisem Theroux, znanym w UK dokumentalistą (ostatnio możecie go kojarzyć z <em>My Scientology Movie)</em>. No i gdzieś tak w 30 minucie Louis zadaje pytanie: <em>What did people say before they said ”spoiler alert”?</em>, po którym panowie dostają totalnej głupawki i odpływają w dygresję o nowych słowach, które są ich zdaniem nadmiernie eksploatowane. Między innymi wspominają o <strong><em>game-changer</em></strong>, który oznacza punkt zwrotny lub przełom:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>The hit show has been a <strong>game-changer</strong> for the network. (Cambridge Online Dictionary)</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>There&#8217;s no question, the first debate can always be a <strong>game-changer</strong>. (Oxford Online Dictionary)</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>This new electric car could be a real <strong>game-changer</strong> for the industry. (Longman Online Dictionary)</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><em>No-brainer</em></strong> to znowu decyzja nie wymagająca myślenia lub zastanawiania. Drogie wakacje w Polsce, czy tani last-minute w Portugalii? Sounds like a<em><strong> no-brainer</strong></em> to me! (Proszę tego nie traktować jak rekomendacji! Nigdy nie korzystałam z usług last-minute:))</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Z kolei <strong><em>deal-breaker</em> </strong>to czynnik, który spowoduje, że na coś się nie zdecydujemy, coś jak czynnik dyskwalifikujący. Czyli powiedzmy:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>The real <strong>deal-breaker</strong> with this housekeeper is whether or not she&#8217;s scared of dogs.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>His inability to speak English was a perpetual <strong>deal-breaker</strong>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>We all have some idea of what a <strong>deal-breaker</strong> in a relationship is.</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe width="640" height="400" scrolling="no" frameborder="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?visual=true&#038;url=https%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F343786425&#038;show_artwork=true&#038;maxwidth=640&#038;maxheight=960&#038;dnt=1"></iframe></p>
<p><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span></p>
<p><span style="color: #000000;">photo credit: Ignacio Fdez. <a style="color: #000000;" href="http://www.flickr.com/photos/67960810@N06/39393995025" target="_blank" rel="nofollow">Proyecto 365 días | Día 46</a> via <a style="color: #000000;" href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a style="color: #000000;" href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/game-changer/">GAME-CHANGER</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Beast from the East</title>
		<link>https://www.archibald.pl/the-beast-from-the-east/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2018 07:15:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=8208</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mroźna Wielkanoc to moja ostatnia szansa, żeby jakoś sensownie wpleść temat tegorocznego ataku zimy (a cold snap) w Europie i [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/the-beast-from-the-east/">Beast from the East</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Mroźna Wielkanoc to moja ostatnia szansa, żeby jakoś sensownie wpleść temat tegorocznego ataku zimy (<strong><em>a cold snap</em></strong>) w Europie i upamiętnić jego medialny przydomek: <strong><em>the Beast from the East</em></strong>. Jeszcze sobie tylko zapiszę, żeby wrzucić to info do Quizu o Wydarzeniach 2018, który robię w grudniu i na razie postarajmy się ponownie pogrążyć w ułudzie, że mamy cztery pory roku, a zima nie trwa sześć miesięcy.</span><br />
<span style="color: #000000;"> Tymczasem przytoczę jeszcze dwa wyrażenia, które sobie przyswoiłam dzięki mediom i koleżance Ali, która zna moją namiętność do słów, a poza tym w wakacje jest moją szefową, więc nie mam innego wyjścia 😀</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Pale, male and stale</strong></em> to biali konserwatywni mężczyźni w średnim wieku <strong><em>(pale</em></strong>/blady, <strong><em>male</em></strong>/męski, <strong><em>stale</em></strong>/czerstwy lub nieświeży), o których często dyskutujemy w naszym feministycznym klubiku, paląc świeczki w intencji rychłego zakończenia ich panowania. Poniżej kilka nagłówków, które pojawiły się w związku z casusem Harveya Weinsteina oraz przetasowaniami (<strong><em>reshuffle</em></strong>) w rządzie Theresy May:</span></p>
<p><a href="https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/pale-male-stale-white-man-now-bad-career/" target="_blank" rel="nofollow"><em>Pale, male and stale: is being a white man now bad for your career?</em></a><br />
<a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-5242945/May-axe-pale-male-stale-ministers-reshuffle.html" target="_blank" rel="nofollow"><em>May is to axe pale, male and stale ministers in reshuffle </em></a><br />
<a href="http://www.thenorthernecho.co.uk/opinion/15820126.Comment__Pale__male__and_stale___why_being_a_white__middle_aged_bloke_is_out_of_fashion/" target="_blank" rel="nofollow"><em>Comment: Pale, male and stale – why being a white middle aged bloke is out of fashion<br />
</em></a><a href="https://theconversation.com/times-up-the-pale-male-and-stale-hollywood-of-harvey-weinstein-is-over-91019" target="_blank" rel="nofollow"><em>Time&#8217;s up: the 'pale, male and stale&#8217; Hollywood of Harvey Weinstein is over</em></a></p>
<p><span style="color: #000000;">Właściwie w podobnych okolicznościach wypłynął <strong><em>watershed moment</em></strong>, czyli moment przełomowy, wydarzenie zwiastujące znaczące zmiany. Zerknijcie ponownie na nagłówki:</span></p>
<p><em><a href="http://www.bbc.com/news/newsbeat-43454930" target="_blank" rel="nofollow">Empire Awards: Steven Spielberg says Time&#8217;s Up is a 'watershed moment&#8217;</a></em><br />
<em><a href="https://www.theguardian.com/film/2018/mar/04/oscars-90th-academy-awards-race-women-equality" target="_blank" rel="nofollow">Will this year&#8217;s Oscars truly be a watershed moment for diversity?</a></em><br />
<a href="https://patch.com/missouri/stlouis/intl-womens-day-2018-may-prove-watershed-moment-women" target="_blank" rel="nofollow"><em>International Women&#8217;s Day: 2018 May Prove Watershed Moment For Women</em></a></p>
<p><span style="color: #000000;">W ilustracji do wpisu znajdziecie mistrzowskie połączenie wszystkich trzech zagadnień z posta: sople w roli atrybutu zimy, topnienie jako symbol dematerializacji męskiego przywileju oraz woda, bo jest w słówku <em>watershed, innit</em>?</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span></p>
<p><span style="color: #000000;">photo credit: JeremyOK</span> <a href="http://www.flickr.com/photos/48728884@N00/25010468918" target="_blank" rel="nofollow">icicle-under</a> <span style="color: #000000;">via</span> <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/the-beast-from-the-east/">Beast from the East</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>On the tip of the tongue .</title>
		<link>https://www.archibald.pl/on-the-tip-of-the-tongue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Feb 2018 13:48:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7997</guid>

					<description><![CDATA[<p>Czy wiecie, że nasze ciało to źródło metafor językowych? Nie trzeba wcale długo szukać. Wystarczy zacząć od głowy. Na przykład… [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/on-the-tip-of-the-tongue/">On the tip of the tongue .</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Czy wiecie, że nasze ciało to źródło metafor językowych? Nie trzeba wcale długo szukać. Wystarczy zacząć od głowy. Na przykład…</p>
<p><em><strong>Head over heels</strong></em> – <em>deeply, very much; </em>czyli po naszemu „być w czymś po uszy”, szczególnie we frazie <em>be head over heels in love with somebody.</em></p>
<p><em><strong>Tounge tiwster</strong></em> &#8211; <em> a word, phrase, or a sentace difficult to say; </em>innymi słowy łamaniec językowy (np. she sells seashells by the seashore). Jeśli ten jest za mało wymagający, to dla ambitnych proponuję spróbować wyartykułować co następuje:</p>
<p><em>„Theophilus Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieveful of thistles, thurst three thousand thistles through the thick of his thumb.” </em>🙂</p>
<p><em><strong>Jawbraker</strong> </em>– <em>a word difficult to pronounce; </em>jeśli brakuje nam czasu na ćwiczenie łamaczy językowych, możemy błysnąć w towarzystwie wymawiając słowo nie do wymówienia, na przykład „<em>a squrriel from rural Worcestershire</em>”.</p>
<p><em><strong>Rub elbows with a person</strong></em> – <em>meet or talk with someone in a friendly way; </em>tutaj raczej bez niespodzianki, bo jest to odpowiednik polskiego „kolegować się / kumplować się z kimś”</p>
<p><em><strong>Rubberneck or rubbernecker </strong></em>– <em>an overly inquisitive person</em>, co w języku polskim tłumaczy się na urocze (moim zdaniem) słówko „wścibski”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I na koniec, coś z tzw. półświatka czyli…</p>
<p><em><strong>Palm grease </strong></em>– <em>money for bribing or tipping; </em>czyli nic innego jak łapówka, które jest dość śliskim słowem.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autor wpisu: Maciek Trzeciak &#8211; lektor j. angielskiego</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/on-the-tip-of-the-tongue/">On the tip of the tongue .</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>YOUTHQUAKE</title>
		<link>https://www.archibald.pl/youthquake/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2018 10:26:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7723</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zanim na dobre rozsmakujecie się w 2018, pozwólcie, że dokonam językowego domknięcia jego poprzednika. Youthquake (youth + [earth]quake) to słowo [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/youthquake/">YOUTHQUAKE</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;"><span lang="pl-PL">Zanim na dobre rozsmakujecie się w 2018, pozwólcie, że dokonam językowego domknięcia jego poprzednika. </span><span lang="pl-PL"><i><b>Youthquake</b></i></span><span lang="pl-PL"> (</span><span lang="pl-PL"><i>youth + [earth]quake</i></span><span lang="pl-PL">) to słowo roku 2017 według słownika oxfordzkiego. Oznacza wzmożoną aktywność młodych ludzi na polu politycznym, kulturalnym lub społecznym, która przekłada się na zauważalne zmiany w danej dziedzinie. Zresztą, popatrzcie na definicję u źródła, oprócz tradycyjnej definicji i przykładów znajdziecie </span><a style="color: #000000;" href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/youthquake" target="_blank" rel="nofollow"><u><span lang="pl-PL">tu</span></u></a><span lang="pl-PL"> również ciekawy filmik objaśniający genezę słowa i historię jego zawrotnej kariery w 2017 roku.</span></span></p>
<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;"><span lang="pl-PL">A ja podzielę się z wami paroma innymi cackami, które spisałam sobie po obejrzeniu fajnego programu pt. </span><span lang="pl-PL"><i>Word of the Year 2017</i></span><span lang="pl-PL">. </span></span></p>
<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;"><span lang="pl-PL">Weterani bloga, pamiętacie </span><u><a class="western" style="color: #000000;" href="https://www.archibald.pl/mansplaining/"><span lang="pl-PL"><i>mansplaining</i></span></a></u><span lang="pl-PL"> i </span><a style="color: #000000;" href="https://www.archibald.pl/manspreading/"><u><span lang="pl-PL"><i>manspreading</i></span></u></a><span lang="pl-PL">? Do naszego delikatnie napominającego mizandrycznego słowniczka możemy dorzucić </span><a style="color: #000000;" href="https://27ldk4j1esh2tto962ds2vk1-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/manel-1200x800-1200x330.jpg" target="_blank" rel="nofollow"><u><span lang="pl-PL"><i><b>manel</b></i></span></u></a><span lang="pl-PL">, czyli panel dyskusyjny (lub jakikolwiek inny) składający się wyłącznie z mężczyzn oraz czasownik </span><span lang="pl-PL"><i><b>to hepeat</b></i></span><span lang="pl-PL">, który objawił się światu minionego września na </span><u><a class="western" style="color: #000000;" href="https://twitter.com/NoisyAstronomer/status/911213826527436800" target="_blank" rel="nofollow"><span lang="pl-PL">Twitterze:</span></a></u></span></p>
<p lang="en-GB"><a href="https://twitter.com/NoisyAstronomer/status/911213826527436800" target="_blank" rel="nofollow"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-7724 size-full" src="https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2018/01/hepeat.jpg" alt="HEPEAT" width="632" height="388" srcset="https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2018/01/hepeat.jpg 632w, https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2018/01/hepeat-300x184.jpg 300w, https://www.archibald.pl/wp-content/uploads/2018/01/hepeat-600x368.jpg 600w" sizes="(max-width: 632px) 100vw, 632px" /></a></p>
<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;"><span lang="pl-PL">Przysuńcie bliżej świeczkę, bo teraz będę pisać o </span><span lang="pl-PL"><i><b>hygge</b></i></span><span lang="pl-PL">! Żartuję, </span><span lang="pl-PL"><i><b>hygge</b></i></span><b> </b><span lang="pl-PL"><i>is so last year</i></span><span lang="pl-PL">, wypchnięte przez również duńskie uosobienie szczęścia </span><span lang="pl-PL"><i><b>lykke</b></i></span><span lang="pl-PL">, pod rękę ze szwedzką sztuką życia</span><i> </i><span lang="pl-PL"><i><b>lagom</b></i></span><i> </i><span lang="pl-PL">(</span><span lang="pl-PL"><i>‘</i></span><span lang="pl-PL">nie za dużo, nie za mało, w sam raz’). A po piętach drepcze im już hebrajskie </span><span lang="pl-PL"><i><b>firgun</b></i></span><span lang="pl-PL">,</span><b> </b><span lang="pl-PL">czyli</span><b> </b><span lang="pl-PL">szczera, serdeczna radość i duma z czyichś osiągnięć (przeciwieństwo niemieckiego i znanego również u nas </span><span lang="pl-PL"><i>Schadenfreude</i></span><span lang="pl-PL">). Wybieram to ostatnie, na pierwszy rzut oka wygląda na to, że można je praktykować bez konieczności kupowania koca i skarpet z owczej wełny.</span></span></p>
<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;"><span lang="pl-PL">A na koniec </span><span lang="pl-PL"><i><b>woke</b></i></span><span lang="pl-PL">, czyli przymiotnik określający kogoś, kto przeżył swego rodzaju obywatelskie przebudzenie. Słowo narodziło się w USA i określało początkowo wrażliwość na kwestie rasowe, ale teraz można je zobaczyć użyte w stosunku do innych społecznie ważnych tematów. Słownik Merriam-Webster klaryfikuje:</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><i>The word <strong>woke</strong> became entwined with the Black Lives Matter movement; instead of just being a word that signaled awareness of injustice or racial tension, it became a word of action. Activists were </i><i><b>woke </b></i><i>and called on others </i><i><b>to stay woke</b>.</i></span></p>
<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;">Miejcie też świadomość, że zapożyczenie słowa z innej kultury, szczególnie dyskryminowanej, może się spotkać z oskarżeniem o <i>cultural appropriation </i>(pisałam o tym kiedyś <u><a class="western" style="color: #000000;" href="https://www.archibald.pl/cultural-appropriation/">tu</a></u>) lub <i>virtue signalling</i> (o tym też pisałam, o <u><a class="western" style="color: #000000;" href="https://www.archibald.pl/virtue-signalling/">tu</a></u> <span style="font-family: Wingdings;"></span>).</span></p>
<p class="western" lang="en-GB"><span style="color: #000000;">A tymczasem nasłuchujcie ciekawych słówek w nowym roku! Do następnego wpisu.</span></p>
<p lang="en-GB"><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span></p>
<p><span style="color: #000000;">photo credit: ssoosay</span> <a href="http://www.flickr.com/photos/76284765@N00/6022675436" target="_blank" rel="nofollow">Riots in Hackney</a> <span style="color: #000000;">via</span> <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/youthquake/">YOUTHQUAKE</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dunderhead or Blinkard?</title>
		<link>https://www.archibald.pl/dunderhead-or-blinkard/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2018 08:12:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7715</guid>

					<description><![CDATA[<p>W Archibald, podczas kursów językowych dla dorosłych omawiamy dość imponujące spektrum tematów, w których poruszają się nasi słuchacze. Mówimy po [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/dunderhead-or-blinkard/">Dunderhead or Blinkard?</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">W Archibald, podczas kursów językowych dla dorosłych omawiamy dość imponujące spektrum tematów, w których poruszają się nasi słuchacze. Mówimy po angielsku o rzeczach ważnych i trudnych ale też śmiesznych i codziennych.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Angielski to nie tylko polityka i globalne ocieplenie ale też językowe narzędzia do radzenia sobie z… niezbyt bystrymi ludźmi. Samo słowo <em>stupid </em>nie jest ani ładne ani też grzeczne. Zatem jak sobie poradzić bez niego?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Można zacząć od <em><strong>Dunderhead</strong>. </em>Cóż to takiego ten <em>dunder?</em> Dobre pytanie, bo tego nie wie nikt. Podejrzewa się, że to słowo pochodzi z Duńskiego gdzie mogło oznaczać grzmot ale nie ma co do tego pewności. W każdym razie, druga część (-<em>head)</em> świetnie nadaje się do tworzenia innych, bardziej kreatywnych słów na głupców np. <em>airhead, bonehead, meathead, and wooden-head – just to name a few.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><em>Blinkard</em> </strong>jest drugą propozycją na trudne sytuacje. Oznacza <em>a stupid, slow-witted person.</em> Słowo wzięło się od <em>blink, </em>czyli mrugać (za)często<em>, </em>co, jak się okazuje, jest oznaką braku zrozumienia.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Ostatnim do „kolekcji” jest <em><strong>Bêtsie</strong></em>, czyli <em>an act of foolishness and stupidity. </em>Jak się łatwo domyślić, słowo jest pochodzenia francuskiego (<em>bête)</em> i dosłownie oznacza bestię ale też po prostu idiotę.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autor wpisu: Maciek Trzeciak</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/dunderhead-or-blinkard/">Dunderhead or Blinkard?</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Panto</title>
		<link>https://www.archibald.pl/panto/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2017 09:21:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7579</guid>

					<description><![CDATA[<p>W tytule jest panto, bo idą święta, ale mogłoby być słowo pudding, curry lub tea. Wszystkie to oszuści pierwszej wody [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/panto/">Panto</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">W tytule jest <strong><em>panto</em></strong>, bo idą święta, ale mogłoby być słowo pudding, curry lub tea. Wszystkie to oszuści pierwszej wody i lepiej trzymajcie się gara z bigosem, bo szykuję wam niezłe wstrząsy!</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Powiedzmy, że w okolicach Bożego Narodzenia ktoś zaprasza was na przedstawienie, które nazywa się właśnie <strong><em>panto</em></strong>. Co myślicie? Że na pewno będzie pantomima, prawda? A właśnie, że nieprawda! Chociaż <strong><em>panto</em></strong> to faktycznie pantomima, ale nie polska, tylko brytyjska, czyli po prostu teatr. <strong><em>Christmas panto</em></strong> to najczęściej jakaś luźna adaptacja bajki dla dzieci, a charakterystycznym elementem jest aktywny udział publiczności – wspólne śpiewanie piosenek, pomoc w misji, czy głośne ostrzeżenie głównego bohatera: <em>He’s right behind you!</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Idźmy dalej. Poczciwy człowiek znad Wisły, słysząc słowo <em><strong>pudding</strong></em>, myśli 'budyń&#8217;, a powinien raczej pomyśleć 'deser&#8217;, bo w takim znaczeniu słowo jest używane na co dzień. A najlepiej niech nie myśli wcale, bo pod nazwą kryją się i słodkie, i słone potrawy, nie wyłączając kaszanki! Klikajcie:</span><br />
<span style="color: #000000;"> <a href="https://www.bbc.co.uk/food/recipes/traditional_christmas_38771" target="_blank" rel="nofollow">Christmas pudding</a>, <a href="https://www.bbcgoodfood.com/recipes/9020/best-yorkshire-puddings" target="_blank" rel="nofollow">Yorkshire pudding</a>, <a href="https://www.bbcgoodfood.com/howto/guide/all-you-need-know-about-black-pudding" target="_blank" rel="nofollow">black pudding</a>. A to co my znamy pod nazwą budyń w UK kupicie pod nazwą <strong><em>custard</em></strong>.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Curry</strong></em> kojarzy nam się słusznie z kuchnią indyjską, ale obejmuje dużo więcej potraw, niż może się wydawać i niekoniecznie będzie w nich przyprawa <strong><em>curry</em></strong>. Właściwie każde warzywa uduszone w jakimś sosie, z dodatkiem mięsa, sera lub ryby, będą nosić tę nazwę. <strong><em>Curry</em></strong> szpinakowo-ziemniaczane z jogurtem? <em>Yes, please!</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Na koniec spróbujcie wymyślić potencjalną odpowiedź na pytanie <em>What&#8217;s for</em> <strong><em>tea</em></strong>? Czy ktoś powiedział pizza? Albo makaron z serem (<em>mac and cheese</em>)? BRAWO! <em><strong>Tea</strong></em> dla ludzi z klasy średniej to kolacja. Ewentualnie podwieczorek, jeśli jesteście z klasy wyższej. Z kolei <strong><em>cream teas</em> </strong>wyglądają tak, natomiast nie ustalono do tej pory, która kolejność nakładania dodatków na słodką bułeczkę scone (<em>clotted cream + jam / jam + clotted cream</em>) jest formalnie obowiązująca.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">photo credit: philwirks <a href="http://www.flickr.com/photos/68986342@N00/15766417497" target="_blank" rel="nofollow">PC041571</a> via <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/panto/">Panto</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>To Gentrify or not to Gentrify</title>
		<link>https://www.archibald.pl/to-gentrify-or-not-to-gentrify/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Dec 2017 09:20:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7590</guid>

					<description><![CDATA[<p>W Archibald idziemy z duchem czasu i nasze kursy języka angielskiego szyjemy na miarę otaczającej nas rzeczywistości. Dlatego dzisiaj przyjrzymy [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/to-gentrify-or-not-to-gentrify/">To Gentrify or not to Gentrify</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">W Archibald idziemy z duchem czasu i nasze kursy języka angielskiego szyjemy na miarę otaczającej nas rzeczywistości. Dlatego dzisiaj przyjrzymy się bliżej słowu, które nierzadko rozgrzewa atmosferę rozmowy do czerwoności.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><em>Gentrify</em> – </strong>znajomo brzmiące słowo, które potrafi wyskoczyć jak przysłowiowy Filip z konopi praktycznie w każdej rozmowie dotyczącej warunków życia w mieście. Brzmi też trochę jak daleki kuzyn słowa <em>gender</em> ale jak się zaraz przekonamy nie ma z nim nic wspólnego.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong><em>Gentrification</em> &#8211; </strong><em>The process of renewal and rebuilding accompanying the influx of middle-class or affluent people into deteriorating areas that often displaces poorer residents</em><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Słowo rozpoczęło swoją karierę w latach 60-tych XX w. kiedy to zostało najprawdopodobniej ukute przez socjolog Ruth Glass.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>„Once this process of 'gentrification&#8217; starts in a district, it goes on rapidly until all or most of the original working class occupiers are displaced, and the whole social character of the district is changed”</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">— Ruth Glass, London: Aspects of Change, 1964</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Dzisiaj, chyba bardziej niż kiedykolwiek wcześniej, słowo jest nad wyraz aktualne i opisuje nader częste choć niezbyt pożądane zjawisko.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Ostatnio pojawiło się w głośnym artykule opisującym błyskawicznie postępującą gentryfikację Denver.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;"><em>The sign outside Ink Coffee was supposed to be a joke: “Happily gentrifying the neighborhood since 2014,” read the sidewalk board, displayed in a rapidly changing part of Denver once full of black and Latino families. The joke did not last long.<br />
</em>— Julie Turkewitz, The New York Times, 27 Nov. 2017</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Artykuł, który posłużył jako inspiracja do tego wpisu można znaleźć <a href="https://www.nytimes.com/2017/11/27/us/denver-cafe-gentrification.html" target="_blank" rel="nofollow">tutaj.</a> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autor Wpisu &#8211; Maciek Trzeciak.</span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/to-gentrify-or-not-to-gentrify/">To Gentrify or not to Gentrify</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Innit?</title>
		<link>https://www.archibald.pl/innit/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Dec 2017 08:47:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7575</guid>

					<description><![CDATA[<p>Może i angielski staje się nam coraz bliższy, bo i filmy, i muzyka, i internet, ale niekoniecznie musi być oczywisty, [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/innit/">Innit?</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Może i angielski staje się nam coraz bliższy, bo i filmy, i muzyka, i internet, ale niekoniecznie musi być oczywisty, nawet jeśli jakieś wyrażenie jest super często używane. Przekonałam się o tym na przykładzie słówka <strong><em>innit</em></strong>, o które zapytał mnie kiedyś słuchacz na poziomie zaawansowanym. Niby wiedział, niby kojarzył, ale do końca nie był pewien, o co z nim chodzi. <strong><em>Innit</em></strong> to uproszczona wersja <em>isn&#8217;t it</em>, tego od <em>question tags</em>, które dodaje się na końcu zdań, żeby potwierdzić jakąś informację, albo po prostu dodać zdaniu dynamiki. Coś jak polskie ‘co nie?’, lub ‘nie?’, również na końcu zdania. Oczywiście pamiętamy, że słowo pojawia się w kontekście wyłącznie nieformalnym.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Zerknijcie na przykłady:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>That&#8217;s a lovely photo of our Eddie on the cover, </em><strong><em>innit</em></strong>?</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>Poor thing, it&#8217;s all a bit embarrassing for her, <strong>innit</strong>?</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>It&#8217;s wrong, <strong>innit</strong>?</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>It&#8217;s an up and up album man… tracks 1 to 17 are my favourite<strong> innit</strong>!</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Trochę podobnym słowem (i też potocznym!) jest <strong><em>ain&#8217;t</em></strong>, które z kolei zastępuje <em>am not</em>, <em>is not, are not</em>, a nawet <em>have not or has not</em>, przeważnie w środku zdania:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>If it<strong> ain&#8217;t </strong>broke, don&#8217;t fix it.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>I <strong>ain’t </strong>no Baby Boomer and will never buy products, services or opinions from people who approach me as such.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>He <strong>ain&#8217;t</strong> going.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>I<strong> ain&#8217;t </strong>done nothing wrong.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>Easy, <strong>innit</strong>?</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">PS. Przykładowe zdania zaczerpnęłam z internetowych słowników Cambridge i Oxford.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span><br />
<span style="color: #000000;"> photo credit: insert_user_name <a href="http://www.flickr.com/photos/30890318@N06/4019733071" target="_blank" rel="nofollow">INNIT</a> via <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/innit/">Innit?</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kafka and his Kafkaesque legacy.</title>
		<link>https://www.archibald.pl/kafka-and-his-kafkaesque-legacy/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Archibald]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Nov 2017 14:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7484</guid>

					<description><![CDATA[<p>Franz Kafka rozpoczął pisanie swojej surrealistycznej powieści “Proces” ponad 100 lat temu (co ciekawe, nie ukończył jej). Jednak do dzisiaj [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/kafka-and-his-kafkaesque-legacy/">Kafka and his Kafkaesque legacy.</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Franz Kafka rozpoczął pisanie swojej surrealistycznej powieści “Proces” ponad 100 lat temu (co ciekawe, nie ukończył jej). Jednak do dzisiaj echa tej chaotycznie pisanej powieści wybrzmiewają w codziennym użyciu, również w języku angielskim.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>The New York Times</em> w artykule o uwolnieniu porwanej przez Talibów amerykańsko-kanadyjskiej pary napisał:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>In December 2016, the militants released a video of the family, including footage depicting her two children. She described her time as a hostage as “<strong>Kafkaesque</strong>” and said she had been “<strong>defiled</strong>.”</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Kafkaesque </strong></em>definiowany w słowniku jest jako <em>„</em><em>having a nightmarishly complex, bizarre, or illogical quality”. </em>Natomiast <em><strong>defiled </strong></em>oznacza <em>“to make unclean or impure”.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Przymiotnik <em><strong>Kafkaesque </strong></em>nawiązuje do twórczości słynnego pisarza, która traktowała między innymi o niepokoju, samotności i bezradność jednostki we współczesnym świecie, szczególnie w obliczu instytucji lub biurokracji, które wydają się obojętne i okrutne.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">PS. Przyrostek przymiotnikowy <em>–esque</em> w języku angielskim niesie ze sobą esencję słowa, do którego jest dodany np. <em>picturesque</em> (<em>resembling a picture or suggesting a painted scene</em>).</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autor wpisu: Maciek Trzeciak</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/kafka-and-his-kafkaesque-legacy/">Kafka and his Kafkaesque legacy.</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I’m going all in!</title>
		<link>https://www.archibald.pl/im-going-all-in/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2017 08:01:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7417</guid>

					<description><![CDATA[<p>Czasem przychodzi taki moment, że nie ma co przebierać w słowach i trzeba przejść do sedna. Tylko jak to zrobić? [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/im-going-all-in/">I’m going all in!</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Czasem przychodzi taki moment, że nie ma co przebierać w słowach i trzeba przejść do sedna. Tylko jak to zrobić? Wszystko zależy od sytuacji ale prawie na każdą znajdzie się odpowiednie słowo lub dwa.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>To the teeth</strong></em> – <em>adv. fully, completely<br />
</em>Dosłownie „po zęby” i najczęściej opisuje pełne uzbrojenie. „<em>The brute was twelve feet in height and armed to the teeth (…)”<br />
</em>Natomiast <em><strong>to one’s teeth</strong></em> (<em>to one&#8217;s face; openly)</em> czyli powiedzieć komuś coś prosto w twarz.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Stone-cold</strong></em> – <em>adv. absolutely<br />
</em>Całkowicie, kompletnie, w pełni. <em>„[We were] all stone-cold sober at Saturday lunch-time.”</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Dead</strong></em> – <em>adv. uterrly, absolutely<br />
</em>Najczęściej pojawia się w frazach takich jak „<em><strong>dead certain</strong></em>” lub „<em><strong>dead tired</strong></em>”.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Bag and baggage</strong></em> – <em>adv. with all possessions; completely<br />
</em>Według The Oxford English Dictionary jest to wyrażanie typowo brytyjskie i wywodzi się ze środowiska żołnierskiego, gdzie oznaczało cały dobytek.</span><br />
<span style="color: #000000;"> „<em>If an army marched out<strong> bag and baggage</strong>, it left without surrendering any of its property—that is, it made an honorable retreat.”</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Flat-out</strong> </em>– <em>adv. absolutely, downright<br />
</em><strong><em>Flat-out</em></strong> do użycia weszło na początku XX w. jako przymiotnik opisujący maksymalną wartość np. <em>flat-out speed</em>. Obecnie spotyka się wielorakie użycie np. <em>„Father went crazy. We&#8217;d always wondered what would happen if we flat-out disobeyed him. Now we were fixing to see.”</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Full-blown</strong></em> – <em>adj. possessing or exhibiting all the usual or necessary features or symptoms<br />
</em>Początkowo wyrażenie<strong><em> full-blown</em></strong> opisywało kwiat lub roślinę w pełnym rozkwicie. Szczególnie odnosiło się do słowa <em>bloom</em>, które oznaczało w pełni otwarty kwiat. <em>„(…) just before leaving London I got word that my examination was successful, and I am now a full-blown solicitor!”</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em><strong>Heart and soul</strong></em> – <em>adv. without reservations; completely, wholly<br />
</em>Dosłownie oddawać czemuś swoje serce i duszę, czyli robić coś całkowicie, z pełnym zaangażowaniem.</span><br />
<span style="color: #000000;"> <em>„The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.”<br />
</em>— Mary Shelley, Frankenstein, 1818</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autor wpisu i zdjęcia: Maciek Trzeciak</span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/im-going-all-in/">I’m going all in!</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PYJAMA MAMA</title>
		<link>https://www.archibald.pl/pyjama-mama/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2017 11:18:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7413</guid>

					<description><![CDATA[<p>Brakowało mi ostatnio jakiegoś autentycznie nowego słówka, nic mi nie wpadło w oczy, ani nie obiło się o uszy. Ale [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/pyjama-mama/">PYJAMA MAMA</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="western" style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Brakowało mi ostatnio jakiegoś autentycznie nowego słówka, nic mi nie wpadło w oczy, ani nie obiło się o uszy. Ale na szczęście przypomniało mi się coś, co wprawdzie jest wyrażeniem stworzonym (jak wskazywałyby mój pobieżny research) na potrzeby <span lang="zxx"><u><a href="https://youtu.be/uDeZV5NiKnk" target="_blank" rel="nofollow">tej</a></u></span> reklamy, ale odnosi się do faktycznego zjawiska, czyli mam w piżamach <i><b>on the school run</b></i> (odwożących dzieci do szkół; więcej przykładowych zdań z tym wyrażeniem <span lang="zxx"><u><a href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/school_run" target="_blank" rel="nofollow">tu</a></u></span>) lub <u><a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-polish/errand" target="_blank" rel="nofollow"><i><b>running errands</b></i></a></u>. Pamiętam niedowierzanie mojej siostry, kiedy w zeszłym roku pokazałam jej serię artykułów na łamach Guardiana poświęconą tematowi, z argumentami za i przeciw. I za ten ekscentryzm kocham Wielką Brytanię z jej mottem ‘<i>each to their own</i>’ (co kto lubi), a jednocześnie ogromnym szacunkiem dla indywidualizmu i inności.</span></p>
<p class="western" style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Jak to działa właśnie w edukacji możecie sobie obejrzeć w serialu dokumentalnym o perypetiach uczniów i nauczycieli szkoły średniej Harrop Fold pt.: <i>Educating Greater Manchester</i>, który pokazuje aktualnie Channel 4 (do znalezienia na YouTube). A jak już zasmarkacie wszystkie chusteczki w domu, to poszukajcie poprzednich serii: <i>Educating Essex</i>, <i>Educating Yorkshire</i>, <i>Educating the East End</i> oraz<i> Educating Cardiff</i>. Na zachętę dodam, że w pierwszym odcinku <i>Educating</i> <i>Greater Manchester</i> pojawia się akcent polski, a <span lang="zxx"><u><a href="https://youtu.be/XogvI6TP72M" target="_blank" rel="nofollow">ta</a></u></span> historia z <i>Educating Yorkshire</i> ma już status kultowej. A przy okazji powiem wam, że nie dziwię się teraz, że w UK spotkałam tyle osób, z każdego przedziału wiekowego, które marzyły o zawodzie nauczyciela &#8211; <i>Educating</i> pokazuje jak piękny i inspirujący może to być zawód.</span></p>
<p class="western" style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">P.S. <i><b>Pyjamas</b></i> to zdrobniale <i><b>jammies</b></i> albo <i><b>PJs.</b></i></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Autorka wpisu: Ewelina Hanyż &#8211; lektorka Archibalda</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">photo credit: jspad <a href="http://www.flickr.com/photos/78755281@N00/2144776933" target="_blank" rel="nofollow">my jammies are too long (day 362)</a> via <a href="http://photopin.com" target="_blank" rel="nofollow">photopin</a> <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" target="_blank" rel="nofollow">(license)</a></span></p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/pyjama-mama/">PYJAMA MAMA</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hotbed of activity</title>
		<link>https://www.archibald.pl/hotbed-of-activity/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Blog Archibalda]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2017 09:25:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[nowe słówka]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.archibald.pl/?p=7309</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zastanawialiście się kiedyś ile bakterii może „mieszkać” na gąbce do mycia naczyń? Nie? Świetnie, bo ja też nie, ale niedawno [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/hotbed-of-activity/">Hotbed of activity</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Zastanawialiście się kiedyś ile bakterii może „mieszkać” na gąbce do mycia naczyń? Nie? Świetnie, bo ja też nie, ale niedawno wpadł mi w ręce artykuł wraz z mini audycją, z której to można dowiedzieć się, że liczba bakterii na przeciętnej gąbce do mycia naczyń wynosi bagatela 45 miliardów na centymetr kwadratowy. To mniej więcej taka sama gęstość jakby upchnąć wszystkich mieszkańców Manhattanu na lodowisku przy Rockefeller Center.</p>
<p>Wspomniany artykuł zaintrygował mnie tytułem (ale też i ilustracją). W tytule bowiem pojawia się zgrabne słówko – <em><strong>hotbed</strong></em>.</p>
<p><em><strong>Hotbed</strong></em> &#8211;<em> an environment that favors rapid growth or development.</em></p>
<p>A przykład użycia pochodzi z tytułu artykułu „<em>So Your Kitchen Sponge Is A Bacteria Hotbed. </em><em>Here&#8217;s What To Do”</em></p>
<p>Na koniec, zachęcam do przeczytania <a href="http://www.npr.org/sections/thesalt/2017/09/11/548926054/can-you-really-not-clean-your-kitchen-sponge?utm_source=facebook.com&amp;utm_medium=social&amp;utm_campaign=npr&amp;utm_term=nprnews&amp;utm_content=20170911" target="_blank" rel="nofollow">całego artykułu </a>i wysłuchania mini audycji (nieco ponad 3 minuty).</p>
<p>A i jeszcze jedno, nie czyście, nie gotujcie i nie wkładajcie gąbek do mycia naczyń do mikrofalówki!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autor wpisu i zdjęcia: Maciek Trzeciak</p>
<p>Artykuł <a href="https://www.archibald.pl/hotbed-of-activity/">Hotbed of activity</a> pochodzi z serwisu <a href="https://www.archibald.pl">Archibald angielski online i stacjonarnie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Database Caching 13/14 queries in 0.011 seconds using Memcache

Served from: www.archibald.pl @ 2026-04-13 09:35:07 by W3 Total Cache
-->